Translation Design and Linguistic Quality Assurance in Multilingual Data Collection Instruments: Theory and Practice Meet

September 15, 13:45 h
Mannheim, Conference room B2,8

Elica Krajčeva


New advances in survey research have given rise to new standards and requirements. The usefulness of cross-national surveys hinges on the equivalence of the collected data. The complex design and implementation of multilingual studies make it challenging to ensure linguistic and functional equivalence of translated instruments. Only if equivalence is established, can the data be meaningfully compared across countries, cultures, or regions. Equivalence needs to be established after data collection (e.g., by statistical analyses or comparison of study documentation across countries). However, there is increasing awareness that equivalence also needs to be established in the process of preparing a study (e.g., by using sophisticated processes in questionnaire translation, such as double translation and reconciliation). This presentation gives brief overview of cApStAn’s empirical approach to addressing these needs. Linguistic quality assurance refers to processes that will make it possible to produce linguistically equivalent versions of data collection instruments, and to the documentation of these processes. Linguistic quality control refers to processes that will monitor the extent to which a number of equivalence criteria are met, and propose corrective action when one or several criteria are not met; finally, we shall take stock of cApStAn’s research and development effort.

About the speaker:

Elica Krajčeva, born in Former Yugoslavia, had her education in Macedonian and Serbo-Croatian, holds a Belgian MA equivalence for the degree in Cultural Anthropology from the university Sv. Kiril i Metodij in Skopje. She has lived in Misrata, Skopje, Brussels, Bucharest and Prague and worked as interpreter and translator, teacher of English as a second language and project manager. Since 2000, Elica has participated in numerous linguistic quality assurance operations and inter-rater reliability studies, until she became a full-time Project Manager in 2010. She attended additional training courses in questionnaire adaptation, and was/is the lead linguistic quality assurance manager for questionnaires in large-scale surveys such as OECD/TALIS, ESS Round 7, ESENER-2, OECD/PIAAC (Rounds 1, 2 and 3) and OECD/PISA 2012, 2015, 2018. She is also actively involved in cApStAn's R&D programme, which includes exchanges with researchers and a study on the use of dynamic text in online questionnaires.