Wer übersetzt am besten Fragebögen? Der Einfluss von Übersetzerhintergrund und Übersetzungstechnologien auf die Übersetzungsqualität (TransBack)
Leitung
Dr. Dorothée BehrDr. Clemens Lechner
Team
Ulrike Efu NkongDr. Anke Radinger
Chia-Jung Tsai
Projektbeschreibung
Das Projekt befasst sich mit der Methodik der Fragebogenübersetzung in der länder- und kulturvergleichenden Umfrageforschung mit dem Ziel, Best-Practice-Übersetzungsmethoden empirisch zu identifizieren und in die Forschungscommunity einzubringen. Wir fokussieren uns auf zwei potenziell zentrale Einflussfaktoren, und zwar der/die menschliche Übersetzer*in selbst und maschinelle Übersetzung. Konkret werden wir untersuchen,
(1) wie sich der Hintergrund und die Erfahrung menschlicher Übersetzer*innen (Übersetzungspraktiker*innen vs. Sozialwissenschaftler*innen) auf die Übersetzungsqualität auswirkt; und, vor dem Hintergrund der aktuellen technologischen Transformation der Übersetzungs- und Umfrageindustrie,
(2) wie sich die Verwendung von maschineller Übersetzung als Grundlage für Post-Editing auf die Übersetzungsqualität auswirkt. Das Projekt betrachtet Übersetzungsqualität aus einer innovativen umfassenden Perspektive, die Expertenbewertungen, umfragebasierte Qualitätsindikatoren und die Verbindung zwischen diesen beiden beinhaltet.
(1) wie sich der Hintergrund und die Erfahrung menschlicher Übersetzer*innen (Übersetzungspraktiker*innen vs. Sozialwissenschaftler*innen) auf die Übersetzungsqualität auswirkt; und, vor dem Hintergrund der aktuellen technologischen Transformation der Übersetzungs- und Umfrageindustrie,
(2) wie sich die Verwendung von maschineller Übersetzung als Grundlage für Post-Editing auf die Übersetzungsqualität auswirkt. Das Projekt betrachtet Übersetzungsqualität aus einer innovativen umfassenden Perspektive, die Expertenbewertungen, umfragebasierte Qualitätsindikatoren und die Verbindung zwischen diesen beiden beinhaltet.