GESIS Leibniz-Institut für Sozialwissenschaften: Homepage aufrufen
Survey Guidelines

Was bei der Übersetzung von Fragebögen zu beachten ist

Diese Guidelines konzentrieren sich auf den konkreten Übersetzungsschritt und beantworten die Frage, was diejenigen, die Fragebögen übersetzen, bei der Übersetzung und ihren Übersetzungsentscheidungen beachten und berücksichtigen sollten. Zu den behandelten Themen gehören: (a) Übersetzung der Bedeutung, (b) kulturelle Adäquatheit, (c) Antwortskalen, (d) Konsistenz, (e) Stil und Register, (f) sprachliche Korrektheit, (g) Layout und Präsentation.

Behr, Dorothée (2023). What to consider and look out for in questionnaire translation. Mannheim, GESIS – Leibniz-Institut für Sozialwissenschaften (GESIS – Survey Guidelines). DOI: 10.15465/gesis-sg_en_043

  • Behr, Dorothée, and Michael Braun. 2022. "How does back translation fare against team translation?: An experimental case study in the language combination English-German." Journal of Survey Statistics and Methodology online first. doi: https://doi.org/10.1093/jssam/smac005.
  • Behr, Dorothée. 2018. "Translating questionnaires for cross-national surveys – a description of a genre and its particularities based on the ISO 17100 categorization of translator competences." Translation & Interpreting 10 (2): 5-20.
  • Behr, Dorothée. 2017. "Assessing the use of back translation: the shortcomings of back translation as a quality testing method." International Journal of Social Research Methodology 20 (6): 573-584. doi: https://doi.org/10.1080/13645579.2016.1252188.
  • Behr, Dorothée, and Evi Scholz. 2011. "Questionnaire Translation in Cross-National Survey Research: on the Types and Value of Annotations." mda : Methoden, Daten, Analysen 5 (2): 157-179. http://www.gesis.org/fileadmin/upload/forschung/publikationen/zeitschriften/mda/Vol.5_Heft_2/MDA_2011_2_Fb_1_Behr_Scholz.pdf.
  • Behr, Dorothée. 2022. "Computer-assisted Migration Research: What We Can Learn about Source Questionnaire Design and Translation from the Software Localization Field ." In Migration Research in a Digitized World: Using Innovative Technology to Tackle Methodological Challenges, edited by Steffen Pötzschke, and Sebastian Rinken, IMISCOE Research Series, 79-99. Cham: Springer. https://link.springer.com/book/10.1007/978-3-031-01319-5.
  • Behr, Dorothée, Steve Dept, and Elica Krajĉeva. 2018. "Documenting the Survey Translation and Monitoring Process." In Advances in Comparative Survey Methods: Multinational, Multiregional and Multicultural Contexts (3MC), edited by Timothy P. Johnson, Beth-Ellen Pennell, Ineke Stoop, and Brita Dorer, 341-356. New York: John Wiley & Sons.
  • Behr, Dorothée, and Kuniaki Shishido. 2016. "The translation of measurement instruments for cross-cultural surveys." In The SAGE Handbook of Survey Methodology, edited by Christof Wolf, Dominique Joye, Tom W. Smith, and Yang-chi Fu, 269-287. London: Sage.
  • Behr, Dorothée. 2009. Translationswissenschaft und international vergleichende Umfrageforschung: Qualitätssicherung bei Fragebogenübersetzungen als Gegenstand einer Prozessanalyse. GESIS-Schriftenreihe 2. Bonn: GESIS. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:0168-ssoar-261259.
  • Lyberg, Lars, Beth-Ellen Pennell, Kristen Cibelli Hibben, Julie de Jong, Dorothée Behr, Jamie Burnett, Rory Fitzgerald, Peter Granda, Linda Luz Guerrero, Hayk Gyuzalyan, Tim Johnson, Jibum Kim, Zeina Mneimneh, Patrick Moynihan, Michael Robbins, Alisú Schoua-Glusberg, Mandy Sha, Tom W. Smith, Ineke Stoop, Irina Tomescu-Dubrow, Diana Zaval-Rojas, and Elisabeth J. Zechmeister. 2021. "AAPOR/WAPOR task force report in comparative surveys." https://www.aapor.org/AAPOR_Main/media/MainSiteFiles/images/AAPOR-WAPOR-Task-Force-Report-on-Quality-in-Comparative-Surveys_Full-Report.pdf.