Wer übersetzt am besten Fragebögen? Der Einfluss von Übersetzerhintergrund und Übersetzungstechnologien auf die Übersetzungsqualität (TransBack)
Projektbeschreibung
Das Projekt befasst sich mit der Methodik der
Fragebogenübersetzung in der länder- und kulturvergleichenden Umfrageforschung
mit dem Ziel, Best-Practice-Übersetzungsmethoden empirisch zu identifizieren
und in die Forschungscommunity einzubringen. Wir fokussieren uns auf zwei
potenziell zentrale Einflussfaktoren, und zwar der/die menschliche
Übersetzer*in selbst und maschinelle Übersetzung. Konkret werden wir
untersuchen, (1) wie sich der Hintergrund und die Erfahrung menschlicher
Übersetzer*innen (Übersetzungspraktiker*innen vs. Sozialwissenschaftler*innen)
auf die Übersetzungsqualität auswirkt; und, vor dem Hintergrund der aktuellen
technologischen Transformation der Übersetzungs- und Umfrageindustrie, (2) wie
sich die Verwendung von maschineller Übersetzung als Grundlage für Post-Editing
auf die Übersetzungsqualität auswirkt. Das Projekt betrachtet
Übersetzungsqualität aus einer innovativen umfassenden Perspektive, die
Expertenbewertungen, umfragebasierte Qualitätsindikatoren und die Verbindung
zwischen diesen beiden beinhaltet.