Wer übersetzt am besten Fragebögen? Der Einfluss von Übersetzerhintergrund und Übersetzungstechnologien auf die Übersetzungsqualität (TransBack)
Projektbeschreibung
Das Projekt befasst sich mit der Methodik der Fragebogenübersetzung in der länder- und kulturvergleichenden Umfrageforschung mit dem Ziel, Best-Practice-Übersetzungsmethoden empirisch zu identifizieren und in die Forschungscommunity einzubringen. Wir fokussieren uns auf zwei potenziell zentrale Einflussfaktoren, und zwar der/die menschliche Übersetzer*in selbst und maschinelle Übersetzung. Konkret werden wir untersuchen,
(1) wie sich der Hintergrund und die Erfahrung menschlicher Übersetzer*innen (Übersetzungspraktiker*innen vs. Sozialwissenschaftler*innen) auf die Übersetzungsqualität auswirkt; und, vor dem Hintergrund der aktuellen technologischen Transformation der Übersetzungs- und Umfrageindustrie,
(2) wie sich die Verwendung von maschineller Übersetzung als Grundlage für Post-Editing auf die Übersetzungsqualität auswirkt. Das Projekt betrachtet Übersetzungsqualität aus einer innovativen umfassenden Perspektive, die Expertenbewertungen, umfragebasierte Qualitätsindikatoren und die Verbindung zwischen diesen beiden beinhaltet.